1. صفحه اصلی
    • پربیننده‌ترین اخبار
    • مهمترین اخبار
    • آرشیو اخبار
  2. سیاسی
    • سیاست ایران
    • نظامی | دفاعی | امنیتی
    • گزارش و تحلیل سیاسی
    • مجلس و دولت
  3. امام و رهبری
  4. ورزشی
    • فوتبال ایران
    • فوتبال جهان
    • والیبال | بسکتبال | هندبال
    • کشتی و وزنه‌برداری
    • ورزش های رزمی
    • ورزش زنان
    • ورزش جهان
    • رشته های ورزشی
  5. بین الملل
    • دیپلماسی ایران
    • تولیدات دفاتر خارجی
    • آسیای غربی
    • افغانستان
    • آمریکا
    • اروپا
    • آسیا-اقیانوسیه
    • پاکستان و هند
    • ترکیه و اوراسیا
    • آفریقا
    • بیداری اسلامی
  6. فضا و نجوم
  7. اقتصادی
    • اقتصاد ایران
    • پول | ارز | بانک
    • خودرو
    • صنعت و تجارت
    • نفت و انرژی
    • فناوری اطلاعات | اینترنت | موبایل
    • کار آفرینی و اشتغال
    • راه و مسکن
    • هواشناسی
    • بازار سهام | بورس
    • کشاورزی
    • اقتصاد جهان
  8. اجتماعی
    • پزشکی
    • رسانه
    • طب سنتی
    • خانواده و جوانان
    • تهران
    • فرهنگیان و مدارس
    • پلیس
    • حقوقی و قضایی
    • علم و تکنولوژی
    • محیط زیست
    • سفر
    • حوادث
    • آسیب های اجتماعی
    • بازنشستگان
  9. فرهنگی
    • ادبیات و نشر
    • رادیو و تلویزیون
    • ‌دین ، قرآن و اندیشه
    • سینما و تئاتر
    • فرهنگ حماسه و مقاومت
    • موسیقی و تجسمی
  10. حوزه و روحانیت
  11. استانها
    • آذربایجان‌ شرقی
    • آذربایجان غربی
    • اردبیل
    • اصفهان
    • البرز
    • ایلام
    • بوشهر
    • استان تهران
    • چهارمحال و بختیاری
    • خراسان جنوبی
    • خراسان رضوی
    • خراسان شمالی
    • خوزستان
    • زنجان
    • سمنان
    • سیستان و بلوچستان
    • فارس
    • قزوین
    • قم
    • کاشان
    • کردستان
    • کرمان
    • کرمانشاه
    • کهگیلویه و بویراحمد
    • گلستان
    • گیلان
    • لرستان
    • مازندران
    • مرکزی
    • هرمزگان
    • همدان
    • یزد
    • جزایر خلیج فارس
  12. رسانه ها
    • چند رسانه ای
    • خواندنی
  13. بازار
    • قیمت خودرو
    • قیمت طلا، سکه و ارز
    • سازمان‌ها و شرکت‌ها
  14. عکس
  15. فیلم
  16. گرافیک و کاریکاتور
    • english
    • عربی
    • Türkçe
    • עברית
    • Pусский
  • RSS
  • تلگرام
  • اینستاگرام
  • توییتر
  •  
    آپارات
  •  
    سروش
  •  
    آی‌گپ
  •  
    گپ
  •  
    بله
  •  
    روبیکا
  •  
    ایتا
  • قیمت ارز و طلا
    لیگ ایران و جهان
  • صفحه اصلی
    • پربیننده‌ترین اخبار
    • مهمترین اخبار
    • آرشیو اخبار
  • سیاسی
    • سیاست ایران
    • نظامی | دفاعی | امنیتی
    • گزارش و تحلیل سیاسی
    • مجلس و دولت
  • امام و رهبری
  • ورزشی
    • فوتبال ایران
    • فوتبال جهان
    • والیبال | بسکتبال | هندبال
    • کشتی و وزنه‌برداری
    • ورزش های رزمی
    • ورزش زنان
    • ورزش جهان
    • رشته های ورزشی
  • بین الملل
    • دیپلماسی ایران
    • تولیدات دفاتر خارجی
    • آسیای غربی
    • افغانستان
    • آمریکا
    • اروپا
    • آسیا-اقیانوسیه
    • پاکستان و هند
    • ترکیه و اوراسیا
    • آفریقا
    • بیداری اسلامی
  • فضا و نجوم
  • اقتصادی
    • اقتصاد ایران
    • پول | ارز | بانک
    • خودرو
    • صنعت و تجارت
    • نفت و انرژی
    • فناوری اطلاعات | اینترنت | موبایل
    • کار آفرینی و اشتغال
    • راه و مسکن
    • هواشناسی
    • بازار سهام | بورس
    • کشاورزی
    • اقتصاد جهان
  • اجتماعی
    • پزشکی
    • رسانه
    • طب سنتی
    • خانواده و جوانان
    • تهران
    • فرهنگیان و مدارس
    • پلیس
    • حقوقی و قضایی
    • علم و تکنولوژی
    • محیط زیست
    • سفر
    • حوادث
    • آسیب های اجتماعی
    • بازنشستگان
  • فرهنگی
    • ادبیات و نشر
    • رادیو و تلویزیون
    • ‌دین ، قرآن و اندیشه
    • سینما و تئاتر
    • فرهنگ حماسه و مقاومت
    • موسیقی و تجسمی
  • حوزه و روحانیت
  • استانها
    • آذربایجان‌ شرقی
    • آذربایجان غربی
    • اردبیل
    • اصفهان
    • البرز
    • ایلام
    • بوشهر
    • استان تهران
    • چهارمحال و بختیاری
    • خراسان جنوبی
    • خراسان رضوی
    • خراسان شمالی
    • خوزستان
    • زنجان
    • سمنان
    • سیستان و بلوچستان
    • فارس
    • قزوین
    • قم
    • کاشان
    • کردستان
    • کرمان
    • کرمانشاه
    • کهگیلویه و بویراحمد
    • گلستان
    • گیلان
    • لرستان
    • مازندران
    • مرکزی
    • هرمزگان
    • همدان
    • یزد
    • جزایر خلیج فارس
  • رسانه ها
    • چند رسانه ای
    • خواندنی
  • بازار
    • قیمت خودرو
    • قیمت طلا، سکه و ارز
    • سازمان‌ها و شرکت‌ها
  • عکس
  • فیلم
  • گرافیک و کاریکاتور

روش‏‌های ترجمه قرآن کریم/اهمیت شناخت روش

  • 25 دی 1404 - 10:58
  • اخبار استانها
  • اخبار قم
روش‏‌های ترجمه قرآن کریم/اهمیت شناخت روش

شناخت روش ترجمه افزون بر نظم به فرآورده ترجمه، تعامل بین ناقد و مترجم را سازنده و از آسیب‌های احتمالی می‌کاهد.

استانها

به گزارش خبرگزاری تسنیم از قم، یکی از مباحث مهم زبان‌شناسی ترجمه، بررسی روش‌های مختلف ترجمه است. مقصود از روش ترجمه، شیوه فراهم آوردن فرآورده و معیارهای لحاظ‌شده در آن است و نه سبک و قالب آن. شناخت روش ترجمه افزون بر نظم بخشیدن به فرآورده ترجمه، تعامل بین ناقد و مترجم را سازنده و از آسیب‌های احتمالی که گه‌گاه دیده می‌شود، جلوگیری می‌کند.

از سوی دیگر، درباره روش‌های مختلف ترجمه و انواع آن از سوی کارشناسان ترجمه نظریه‌ها و تقسیم‌های مختلفی ارائه شده که که به اختصار به برخى از آن‏‌ها خواهیم پرداخت:

الف) بیکر ـ  ترجمه‌پژوه مصرى‏‌تبار  ـ روش‌‏هاى ترجمه در دوره عباسیان (132ـ656 ق) را چنین شرح مى ‏دهد:

ـ «اولین [روش] که به یوحنا ابن‏ بطریق و ابن ‏نعیمه الحمسى [یا الحمصى] تعلق داشت، ترجمه‌اى بى‌اندازه تحت‏‌اللفظى بود که در برابر هر یک لغت یونانى، لغت معادل عربى آن قرار مى‌گرفت و چنانچه معادلى وجود نداشت، لغت یونانى مذکور در زبان عربى به وام گرفته مى ‌شد.»

این روش ناموفق از کار درآمد؛ از این‏ رو روش دیگرى مطرح شد که مفهوم به مفهوم بود:

ـ «روش دوم که متعلق به ابن ‏اسحاق و الجوهرى بود، ترجمه مفهوم به مفهوم بود و متونى روان در زبان مقصد به وجود مى ‏آورد که معنى متن اصلى را افاده مى‏‌نمود بى ‌آن‏که زبان مقصد را تحریف کند.»

تقسیم ‌بندى روش ترجمه به «لفظى» و «مفهومى» پیش از گسترش مباحث زبان‏ شناختى و به‏ ویژه زبان‏‌شناسى ترجمه بوده است و تأکید برخى زبان‏‌شناسان و کارشناسان ترجمه بر این دو نوع، خود از نقش محورى این دو روش حکایت دارد. «لارسون» در یک تقسیم‌‏بندى عمده، دو نوع ترجمه را معرفى مى‌کند:

1. ترجمه بر اساس صورت یا قالب (From-based)؛

2. ترجمه بر اساس معنا (Meaning-based).

وى مى‏‌گوید: ترجمه‏ هاى مبتنى بر صورت یا قالب زبانى از شکل یا قالب زبان مبدأ پیروى مى‌کند که  به  ترجمه‌هاى «تحت‏ اللفظى»  (Literal tarnslations) معروف است و ترجمه ‌هاى مبتنى  بر معنا، ترجمه‏‌هایى است که معناى متن زبان مبدأ را در شکل و قالب زبان مقصد متجلى مى‏‌سازد که چنین ترجمه ‌هایى «ترجمه‌هاى اصطلاحى» (Tdiomatic translations) نامیده مى‏‌شود.

این تقسیم ‌بندى در آثار دیگران نیز وجود دارد، هر چند رفته ‏رفته زمینه پیدایش انواع دیگرى را فراهم کرد. «ترجمه ارتباطى» (Communicative translation) و «ترجمه معنایى»   (Semantic translation) دو اصطلاحى است که تقریبا دو روش پیش‌‏گفته را بیان  مى‏‌کند: «ترجمه معنایى، نویسنده را مهم‌‏تر از خواننده در نظر مى‌‏گیرد... . در ترجمه  معنایى سعى بر آن است تا تمامى الگوهاى ساختى و معنایى زبان مبدأ به زبان مقصد برگردد و گاه بر آن تحمیل شود و طبیعى است که چنین ترجمه‏اى را به راحتى نمى‏‌توان خواند.»

«در ترجمه ارتباطى، خواننده مهم‏‌تر از نویسنده به شمار مى‏‌رود. مترجم سعى بر آن خواهد داشت تا متن ترجمه شده را حتى‏‌الامکان براى خواننده مأنوس سازد؛ بدین ترتیب این امکان همواره وجود دارد که متن به دست داده شده، به‏ طور کامل گفته نویسنده نباشد.»

ب) «دریدن» در مقدم ه‏اى بر ترجمه کتاب رسالات اثر اووید در سال 1680 میلادى کلیه ترجمه ‏ها را در سه مقوله خلاصه کرد:

ـ لغوى: ترجمه لغت به لغت یا خط به خط که نظیر ترجمه تحت‌‏اللفظى است. دریدن از مترجمانى نظیر بن جانسون که ترجمه لغوى را برگزیده‌اند، انتقاد مى‏‌کند و آنان را «رونوشت‌نویس» مى‏‌خواند: «این ترجمه تحت‌اللفظى و نوکر صفت را اکنون مى‏‌توان با تشبیهى معروف رد کرد. این نوع ترجمه بسیار شبیه آن است که بخواهیم با پاهاى غل و زنجیر شده روى طنابى برقصیم که البته کارى است احمقانه.»

ـ دگرنویسى یا نقل به معنا: ترجمه‏ اى است توأم با آزادى عمل که مترجم همواره نویسنده را در نظر دارد و هرگز او را از متن دور نمى‏‌سازد؛ اما لغاتى که مترجم انتخاب مى‏ کند، دقیقا پیرو مفهوم نظر خود او نیست. این نوع ترجمه مستلزم تغییر کل عبارات است و تقریبا به ترجمه مفهوم به مفهوم شباهت دارد.

ـ اقتباس: که مترجم در آن هم لغات و هم مفهوم را کنار مى‌گذارد. این نوع ترجمه نوعى اقتباس واقعى است.

البته دریدن در ترجمه کتاب انئید به نظریه‏‌اى میان ترجمه ‌هاى تحت‌‏اللفظى و دگرنویسى روى آورد: «گمان مى‌‏کردم بهتر آن باشد که میان دو ترجمه دگرنویسى و تحت‏‌اللفظى طى طریق نمایم و تا حد توان خود به نویسنده نزدیک شوم بى‏‌آن‏که تمامى زیبایى‌‏هایش از دست برود که گران‏قدرترین این زیبایى‌‏ها در دلنشینى کلام او نهفته است.»

زبان‏شناس دیگر به نام «یوجین نایدا» با وارد کردن اصطلاحات جدیدى در این حوزه، به همان دو روش پرداخته است. وى ترجمه لفظ به لفظ و تحت‏‌اللفظى و نیز ترجمه تعلیمى را که بیشتر بر تحت‌‏اللفظى تطبیق مى‏‌شود، «تعادل صورى» و ترجمه معنایى را «تعادل پویا» نام نهاد. در تعادل صورى ـ  چنان که از نامش پیداست  ـ قالب و لفظ، و در تعادل پویا که در واقع خواننده محور است، محتوا و معنا اهمیت مى‏‌یابد، البته بعدها درباره مفهوم تعادل و تأثیر معادل نقدهایى مطرح شد که تا سال‏ها ادامه داشت.

ج) آیت الله‏ مکارم شیرازى، در یادداشت خود بر ترجمه خویش، درباره انواع ترجمه چنین آورده است:

ترجمه به یکى از سه صورت ممکن است انجام گیرد:

نوع اول) ترجمه «کلمه به کلمه» یا به اصطلاح «تحت‏‌اللفظى» است که هر واژه‏اى از زبان اول را برمى‌‏دارند و واژه معادل آن را در زبان دوم به جاى آن مى‌گذارند، و این بدترین نوع ترجمه است که نه تنها زیبا نیست، بلکه بسیار نارسا و احیانا غلط است. نه تنها امانت نیست، بلکه گاه ناآگاهانه خیانت است؛ چه نازیباست که مثلاً کلمات «بَیْنَ أَیْدِیهِنَّ وَ أَرْجُلِهِنَّ» را که در آیه 12 سوره ممتحنه آمده است، برداریم و دقیقاً معنى تحت‏‌اللفظى آن‌را به جاى آن بگذاریم، در حالى که معادل واقعى آن در زبان فارسى «پیش رو» و «پیش پاى» آن‏هاست.

نوع دوم) ترجمه «آزاد» است که در این صورت، مترجم خود را مقید به انتقال دقیق محتواى متن مورد نظر نمى ‏داند، بلکه به تناسب اهدافى که دارد، محتوا را کم یا زیاد کرده و یا شرح و توضیحى بر آن مى‏‌افزاید، هر چند روح متن مورد نظر در مجموع ترجمه محفوظ است، ولى بدیهى است که نمى‌توان نام ترجمه را بر آن نهاد.

نوع سوم) ترجمه «محتوا به محتوا» به‏ طور دقیق است و همان‏طور که در بالا اشاره شد، در این نوع ترجمه باید نخست معانى دقیقا از لباس زبان اول برهنه شود و در مغز جاى گیرد، سپس به‏ طور دقیق به لباس دوم آراسته گردد، و آنچه شایسته ترجمه‌هاى قرآن و مانند آن است، همین نوع مى‌باشد.»

د) استاد معرفت در تفسیر و مفسران، روش‌‏هاى ترجمه را سه نوع بیان کرده است که عبارت ‏اند از: «تحت‏ اللفظى»، «آزاد» و «تفسیرى». مراد ایشان از «تحت‏ اللفظى» همان است  که از آیت اللّه‏ مکارم شیرازى به عنوان «کلمه به کلمه» نقل شد. ایشان این نوع ترجمه را  ضعیف‏ترین و سست ‏ترین روش ترجمه مى ‏داند، ولى «ترجمه آزاد» در توضیح ایشان با آنچه از آیت اللّه‏ مکارم شیرازى نقل شد، یکسان نیست و با روش «محتوا به محتوا» برابرى مى ‏کند: «در این روش مترجم سعى مى‌کند معنایى را از قالبى به قالب دیگر بریزد تا معناى مقصود کاملاً ادا شود؛ یعنى بى‏کم و کاست مراد متکلم برگردانده شود و حتى‏ المقدور الفاظ  و کلمات متن اصلى و ترجمه مطابق هم و جایگزین هم باشد و در صورتى که امکان نداشته باشد، دست به تقدیم و تأخیر و کم و زیاد کردن برخى عبارات مى ‏زند. چه ‏بسا یک یا  چند کلمه بر عبارت مى‏‌افزاید ـ  نه چندان زیاد  ـ تا معنا به خوبى روشن شود. این ‏گونه ترجمه را ترجمه معنوى نیز مى‏ گویند؛ زیرا بیشتر سعى بر انتقال کامل مفاهیم است نه تطابق  لفظى... .»

مراد از «ترجمه تفسیرى» از دیدگاه ایشان معنایى اعم از ترجمه است:

«مترجم به شرح و بسط مطالب مى‏‌پردازد، منتها به زبان دیگر غیر زبان اصل، مانند تفاسیر فارسى یا دیگر زبان‏ها نسبت به قرآن کریم.»

ه ) آقاى دکتر بى‏‌آزار شیرازى، انواع متنوع‌‏ترى را براى ترجمه‌هاى قرآن برشمرده است:

1.     ترجمه لغوى یا ترجمان القرآن؛

2.     ترجمه تحت‏‌اللفظى؛

3.     ترجمه حرفى و معنوى (ترجمه امین)؛

4.     ترجمه و حواشى؛

5 .     ترجمه به شعر معنوى (منظوم)؛

6 .     ترجمه آوایى یا آهنگین؛

7.     ترجمه تفسیرى.»

و) «پیتر نیومارک» ترجمه را در انواع زیر دسته‏‌بندى کرده است:

«1.     ترجمه لفظ به لفظ (Word-for-translation)؛

2.     ترجمه تحت‏‌اللفظى (Literal translation)؛

3.     ترجمه وفادار یا امین (Faithful translation)؛

4.     ترجمه معنایى (Semantic translation)؛

5 .     اقتباس (Adaptation)؛

6 .     ترجمه آزاد (Free translation)؛

7.     ترجمه اصطلاحى (Tdiomatic translation)؛

8 .     ترجمه ارتباطى (Translation).»

نقد و بررسى

بررسى و مطالعه تقسیم‏‌بندى‌‏هاى یاد شده و جز این‏ها، ناگزیر ما را به جمع‏‌بندى و ارائه فهرستى متمایز با دیگر فهرست‏‌ها هدایت مى‌‏کند. برخى از عواملى که چنین نتیجه‌‏اى را به دست داده، عبارت است از:

ـ کلى بودن برخى از تقسیم‌‏بندى‌‏ها (مانند: لفظى و معنوى)؛

ـ مسامحه در اطلاق لفظ ترجمه، هم‌‏پوشى با دیگر انواع ترجمه و نداشتن مصداق که تقسیم‌‏بندى را به خلأ مى‏‌کشاند (مانند اقتباسى و ترجمه تفسیرى به معناى تفسیرهاى فارسى)؛

ـ تداخل و عدم تمایز روش و مصداق یا قالب و نیز عدم تباین بین مقسم‌‏ها (مانند ترجمه آزاد و منظوم، و یا ادبى و منظوم و آوایى)؛

دیدگاه مختار

با توجه به مطالب یادشده، روش‏‌هاى ترجمه قرآن را مى‌‏توان چنین برشمرد:

1.     ترجمه لغوى یا لفظ به لفظ؛

2.     ترجمه تحت‌اللفظى؛

3.     وفادار یا امین؛

4.     ترجمه معنایى؛

5 .     ترجمه آزاد؛

6 .     ترجمه تفسیرى.

یادداشت از: حجت‌الاسلام سید محمدحسن جواهری، استاد حوزه و دانشگاه

انتهای پیام/

 
R41450/P
قیمت ارز و طلا
لیگ ایران و جهان
نظام مسایل استان ها
واژه های کاربردی مرتبط
  • اخبار قم
  • قرآن
tasnim
tasnim
tasnim
رازی
مادیران
شهر خبر
fownix
غار علیصدر
گوشتیران
پاکسان
بیمه بازار
طبیعت
میهن
triboon
تبلیغات
  • طراحی سایت
  • بازرگانی سیب
  • آیا بیماری اسکولیوز خطرناک است؟
  • استعلام شرکت با نام
  • بازی آنلاین
  • درباره ما
  • ارتباط با ما
  • پربیننده‌ترین اخبار
  • پیوندها
  • بازار
  • قیمت ارز و طلا
  • لیگ ایران و جهان
  • آرشیو اخبار ؛ جدیدترین اخبار لحظه به لحظه امروز
ما را دنبال کنید:
  • RSS
  • تلگرام
  • اینستاگرام
  • توییتر
  • آپارات
  • سروش
  • آی‌گپ
  • گپ
  • بله
  • روبیکا
  • ایتا

All Content by Tasnim News Agency is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.