به گزارش خبرگزاری تسنیم، آئین رونمایی از مجموعه کتاب «پسر دلفینی» در روز جمعه 1 خرداد در سکوی کودک و نوجوان باغ کتاب برگزار شد. در این نشست مجتبی ساداتسرکی، مدیر نشر نبات حضور داشت.
مجتبی ساداتسرکی در ابتدای این نشست با اشاره به فرایند تبدیل یک انیمیشن به کتاب کودک اظهار کرد: متن کتابهای «پسر دلفینی» صرفاً پیادهسازی مستقیم دیالوگهای انیمیشن نیست، بلکه هر جلد بر اساس یکی از قسمتهای سریال، چندینبار بازنویسی و بازطراحی شده است تا بتواند در قالب یک داستان مستقل کودکانه عمل کند.
وی افزود: وقتی یک انیمیشن 11 دقیقهای را به کتابی 36 صفحهای تبدیل میکنید، طبیعتاً نمیتوان همان ساختار تصویری را بدون تغییر به متن منتقل کرد. متن باید فراز و فرود داستانی، روایت و ریتم متناسب با کتاب کودک داشته باشد. به همین دلیل، فرایند تولید هر جلد رفتوبرگشتهای متعددی میان تیم نویسندگان و صاحبان اثر داشته تا متن و تصویر به هماهنگی کامل برسند.
ساداتسرکی با اشاره به برنامه اولیه این پروژه توضیح داد: ایده اصلی ما این بود که تمام 26 قسمت سریال به کتاب تبدیل شود، اما در ورود یک محصول به بازار نمیتوان از ابتدا همه پروژه را کامل اجرا کرد. به همین دلیل فعلاً شش جلد نخست منتشر شده و در ادامه شش جلد دیگر نیز تولید خواهد شد. پس از آن، با توجه به بازخورد مخاطبان، وضعیت اقتصادی و شرایط بازار نشر درباره ادامه مسیر تصمیمگیری میکنیم.
این فعال حوزه نشر کودک با اشاره به وضعیت نابسامان بازار کاغذ گفت: افزایش قیمت جهانی کاغذ، رشد نرخ ارز و مشکلات واردات باعث شده قیمت کاغذ به شکل غیرعادی افزایش پیدا کند. از سوی دیگر، کتاب معمولاً جزو نخستین کالاهایی است که در سبد خرید خانوادهها حذف میشود.
او ادامه داد: اکنون یک کتاب 36 صفحهای کودک با چاپ رنگی و کاغذ مناسب، قیمتی حدود 230 تا 250 هزار تومان دارد و یک مجموعه ششجلدی به بیش از یک میلیون تومان میرسد. به همین دلیل، ما بهدنبال فراهم کردن امکان خرید اقساطی و همچنین عرضه نسخه دیجیتال آثار هستیم.
ساداتسرکی از طراحی یک اپلیکیشن اختصاصی برای محصولات این مجموعه خبر داد و بیان کرد: در این اپلیکیشن، کتابها بهصورت دیجیتال در اختیار مخاطب قرار میگیرند و علاوه بر مطالعه، امکان تعامل، مسابقه، دریافت امتیاز، کتاب صوتی و پادکست نیز فراهم میشود. بچهها میتوانند در یک فضای تعاملی و رقابتی کتاب بخوانند و نشان دریافت کنند.
وی البته تأکید کرد: با وجود تمام این تغییرات، ما همچنان معتقدیم کتاب کاغذی، بهویژه برای کودکان زیر دبستان، جایگاه ویژهای دارد؛ چون ارتباطی که میان کودک و والد هنگام کتابخوانی شکل میگیرد، قابل جایگزین شدن نیست.
این ناشر و فعال فرهنگی با اشاره به اهداف تربیتی مجموعه «پسر دلفینی» اظهار کرد: برای هر جلد کتاب، اهداف تربیتی و مهارتی مشخصی تعریف شده است؛ از جمله دوستیابی، پذیرش تفاوتها، تقویت هوش کلامی و تصویری، امید، تلاشگری و مهارتهای ارتباطی.
وی افزود: در کنار این مفاهیم، یک هویت کلی نیز بر فضای داستانها حاکم است؛ تأکید بر ایرانی بودن، هویت بومی و توجه به خلیج فارس. تلاش کردهایم این مفاهیم بهگونهای در داستانها حضور داشته باشند که در سطح بینالمللی نیز قابلیت ارائه داشته باشند.
ساداتسرکی درباره بازخورد مخاطبان نیز گفت: اگرچه کتابها بهتازگی وارد بازار شدهاند، اما بازخوردها بسیار امیدوارکننده بوده است. نکته جالب برای ما این بود که برخلاف ردهبندی سنی اولیه، از کودکان چهار ساله تا حتی 11 ساله با این آثار ارتباط برقرار کردهاند.
وی با اشاره به توسعه محصولات فرهنگی مبتنی بر این شخصیت انیمیشنی گفت: پسر دلفینی فقط محدود به کتاب نیست. ما در حوزه نوشتافزار، کیف، کفش، صندل، دمپایی و بازیهای فکری نیز وارد شدهایم و تلاش میکنیم این شخصیت در ابعاد مختلف زندگی کودک حضور داشته باشد.
ساداتسرکی تأکید کرد: وقتی یک کودک با یک شخصیت ایرانی ارتباط میگیرد، آن شخصیت میتواند بخشی از هویت ذهنی و سبک زندگی او را شکل دهد. این موضوع صرفاً یک فعالیت تجاری نیست، بلکه مسئلهای فرهنگی و تمدنی است.
این فعال حوزه نشر در بخش دیگری از سخنانش با انتقاد از غلبه شخصیتهای خارجی در بازار کودک اظهار کرد: اگر بخواهیم صادقانه صحبت کنیم، در حوزه شخصیتسازی کودک فعلاً باختهایم. امروز بهجز چند نمونه محدود مانند «ببعی» و «پسر دلفینی»، شخصیت ایرانی فراگیری نداریم که در ذهن عموم کودکان جا افتاده باشد.
او ادامه داد: وقتی تولیدکننده میداند استفاده از یک شخصیت خارجی فروش تضمینشده دارد، طبیعی است که سراغ همان برود. شخصیت خارجی هم شناختهشده است، هم هزینه طراحی و تبلیغاتش قبلاً در جهان پرداخت شده و هم بازار آن آماده است.
ساداتسرکی یکی از مهمترین مشکلات این حوزه را نبود سازوکار مشخص برای «بازارپردازی شخصیت» دانست و گفت: ما به یک نهاد فراگیر برای ساماندهی این صنعت نیاز داریم؛ نهادی که بتواند میان رسانه، تولیدکننده، ناشر، صنعت پوشاک و سایر بخشها هماهنگی ایجاد کند.
وی افزود: ورود یک شخصیت به زندگی کودک، یک مسئله تمدنی است. این شخصیتها هستند که به کودک میگویند چگونه فکر کند، چه چیزی را دوست داشته باشد و جهان اطرافش را چگونه ببیند.
ساداتسرکی همچنین با انتقاد از وابستگی بازار کتاب کودک به آثار ترجمه گفت: ما مخالف ترجمه نیستیم و در دنیا آثار ارزشمند زیادی وجود دارد، اما مسئله این است که بدون توجه به بافت فرهنگی و بومی، حجم بزرگی از کتابهای ترجمه وارد بازار میشوند و این مسئله بهتدریج سبک زندگی و نظام فکری کودکان را تغییر میدهد.
وی ادامه داد: تغییر نگاه کودکان به خانواده، روابط اجتماعی، سبک زندگی و حتی مفاهیم فرهنگی و دینی، بخشی از نتایج همین جریان است. به همین دلیل، تولید شخصیتها و داستانهای بومی اهمیت بسیار زیادی دارد.
این فعال حوزه نشر با اشاره به همکاری گسترده با شرکت «آسمان خیال» گفت: تمرکز ما از سال 1399 تاکنون بر تولید محصولات مبتنی بر انیمیشنهای ایرانی بوده است و اکنون نیز چند پروژه جدید در دست تولید داریم.
او افزود: بهزودی یک انیمیشن سینمایی جدید اکران خواهد شد که کتابهای آن نیز همزمان در حال طراحی است. همچنین مذاکراتی با چند شرکت انیمیشنسازی دیگر انجام شده تا آثار آنها نیز وارد حوزه کتاب و محصولات فرهنگی شوند.
ساداتسرکی در پایان با تأکید بر لزوم حمایت نهادهای فرهنگی و رسانهای از صنعت شخصیتپردازی ایرانی گفت: اگر بخواهیم شخصیتهای ایرانی جایگاه واقعی خود را در زندگی کودکان پیدا کنند، باید حمایت رسانهای، اقتصادی و حقوقی جدیتری از این حوزه صورت بگیرد. این مسیر، یک پروژه کوتاهمدت نیست؛ بلکه بخشی از آینده فرهنگی کشور را شکل میدهد.
انتهای پیام/