به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب «سفرنامههای انگلیسیها در ایران؛ دوره شاه طهماسب و شاه محمد خدابنده» با ترجمه ساسان طهماسبی به تازگی توسط انتشارات امیرکبیر به چاپ دوم رسیده است.
این کتاب کنار دیگر سفرنامه های خارجی مانند «سفرنامه جان بل؛ گزارش ماموریت سفیر پطر کبیر به درباره شاه سلطان حسین»، «مسافرت به ایران؛ به معیت سفیرکبیر روسیه در سال 1817»، «سفرنامه جونس هنوی؛ ایران در واپسین سالهای حکومت نادرشاه» و «سفرنامه یوهان اشترویس؛ سفرنامه و ماجراهای برده هلندی در دوره شاه سلیمان صفوی» قرار می گیرد که امیرکبیر تا امروز منتشر کرده است.
داستان شکلگیری کتاب «سفرنامههای انگلیسیها در ایران» از این قرار است که انگلیسیها در اواسط قرن شانزدهم میلادی تصمیم گرفتند با کشورهای آسیایی تجارت کنند. به همین دلیل باید بازرگانان خود را راهی ایران و هند میکردند. با این طرح و نقشه بود که چند بازرگان انگلیسی ابتدا به روسیه رفته و از مسکو خود را به ایران رساندند.
کتاب پیش رو، مجموعهای از نامهها و گزارشهایی است که هفت بازرگان انگلیسی از سفر به ایران نوشته و در آنها، وضعیت اجتماع، اقتصاد و گزارش روزمرگی های مردم ایران را در دورههای سلطنت شاه طهماسب و شاه محمد خدابنده ثبت کردهاند. این گزارشها برای حاکمان انگلستان آن دوره و به مقصد لندن نوشته و ارسال شدهاند.
سفرنامههایی که در این کتاب درج شدهاند، از این قرارند: «سفرنامه آنتونی جنکینسون»، «سفرنامه ریچارد چینی»، «سفرنامه ریچارد ویلز»، «سفرنامه لورنس چپمن»، «سفرنامه لیونل پلامتری» و «سفرنامه کریستوفر بارو».
در قسمتی از این کتاب می خوانیم:
قزوین تقریبا 30 روز با هرمز فاصله دارد. قیمت کالاها، ادویه و داروها را در نامهام نوشتهام. همینطور، باید بدانید که در اینجا مقدار زیادی چوب سرخدار وجود دارد. دستور دادم سه بارِ اسب از آن خریداری و برای شما ارسال شود. چون چوبها را در فصل آوریل / فروردین قطع کردند، هنوز شیره دارند. به مدت سه ماه پی در پی، با روستاییها گفتوگو کردم تا مقداری چوب برایم تهیه کنند. عامل شما مقداری از چوبها را برای نمونه، فرستاده است.
امروز 26 آوریل 1566 / 6 شوال 973 است. عازم قزوین شدم و خداوند به من سرعت و زمان کافی برای سفر و قلبی شاد برای بازگشت دوباره عطاء کرد. نظرم را به عامل شما آقای گلاور نوشتم. اسامی کالاهای روسی را که برای ارسال به اینجا مناسباند و باید خریداری شوند، در نامه نوشتم. به مترجمی آشنا به زبان روسی نیاز داریم. کمپانی باید کارمند کافی استخدام کند و به ایران بفرستد، اما باید محتاط، رازدار و آشنا به تجارت باشند. اگر کسی را پیدا کنیم که به زبان پرتغالی مسلط باشد، میتواند خدمات ارزشمندی برای کمپانی انجام دهد.
شاید لازم باشد که برده ای آشنا با زبان روسی و پرتغالی خریداری کنیم. البته باید رازدار باشد و به روسها چیزی نگوید. روسها از تجارت ما در اینجا خشنود نیستند، زیرا در این مناطق بیش از آنها محبوبیت داریم. گفته میشود که روسها مست و می خوارهاند. ایرانیها از آن ها نفرت دارند. امیدوارم کسانی که در این مناطق برای عالیجنابان کار می کنند، به این گناه آلوده نباشند. عامل یا نماینده شما باید بر خودش مسلط باشد و به هیچ وجه، نباید شایعه شود که صادق نیستیم. اگر عامل ما صادق باشد، به دلیل تسلط بر زبان روسی، خدمات ارزشمندی انجام میدهد.
چاپ دوم این کتاب با 194 صفحه، شمارگان 500 نسخه و قیمت 280 هزار تومان عرضه شده است.
انتهای پیام/