ترجمه | خبرگزاری تسنیم | Tasnim
آغاز پروژه «ایران» برای ترجمه آثار فاخر زبان فارسی
مدیر انتشارات علمی و فرهنگی از آغاز پروژه «ایران» در این انتشارات برای ترجمه آثار فاخر ادبیات ایران خبر داد.
انتشار ترجمه عربی تفاسیر رهبر شهید انقلاب
دو عنوان از مجموعه تفسیری رهبر شهید انقلاب بر قرآن کریم از سوی انتشارات دارتمکین در عراق ترجمه و منتشر شد.
سانسور شدید و جمعآوری آثار درباره خلیج فارس در امارات
مدیر انتشارات شمع و مه از سانسور شدید و جمعآوری کتاب درباره خلیج فارس در برخی از کشورهای عربی خبر داد.
ترجمه کتاب جنجالی موحد درباره خلیج فارس به انگلیسی
مدیر انتشارات شمع و مه از ترجمه کتاب "هیاهو بر سر هیچ" استاد محمدعلی موحد به زبان انگلیسی خبر داد.
ترجمه کتابی که به استقبال از غزل رهبر شهید خلق شد
کتاب «از خدا مگریز»، اثر سیدمسعود علویتبار به زبان اردو ترجمه و منتشر خواهد شد.
داستانهایی از ایران برای اولینبار به بنگلادش رسید
33 داستان ایرانی با ترجمه شاکر صبور برای نخستینبار در بنگلادش منتشر شد.
انتشار آثار 100 شاعر ایرانی در قرقیزستان
کتابی شامل 100 اثر از شاعران ایران به زبان قرقیزی توسط انجمن ملی نویسندگان قرقیزستان چاپ و منتشر میشود.
انتقاد از هژمونی روانشناسی غربی در دانشگاهها
استاد عبدالطیف راشدی تمامی سالهای عمر پربرکت خود را به ترجمه و تألیف آثار ارزشمندی اختصاص دادهاند.
ترجمهخوانی تطبیقی قرآن با رویکرد استعاری
دوره مجازی ترجمهخوانی تطبیقی قرآن با رویکرد استعاری در ماه مبارک رمضان برگزار میشود.
3 اثر خواندنی درباره «خواهر قرآن»
مطالعه صحیفه سجادیه در ماه رمضان، چگونگی صحبت کردن با خداوند را به بندگان میآموزد.
قصههای ایرانی در اولویت ترجمه
مشاور علمی و فرهنگی معاونت فرهنگی ارشاد از اولویت ترجمه قصههای ایرانی به ویژه در حوزه کودک و نوجوان خبر داد.
آخرالزمان از دریچه «قلعه مالویل»
«قلعه مالویل» از جمله آثار داستانی ماندگاری است که با الهام از جنگ جهانی دوم نوشته شده است.
ترجمه «تب ناتمام» به عربی
کتاب «تب ناتمام»، نوشته زهرا حسینی مهرآبادی با همکاری انتشارات حماسه یاران به زبان عربی ترجمه شد.
روسها مخاطبان جدید «تب ناتمام»
کتاب «تب ناتمام»، روایتی از زندگی شهید حسین دخانچی به روایت مادر، به اهتمام انتشارات حماسه یاران به روسی ترجمه شد.
شیوههای جدید آمریکا برای بردگان خوشبخت!
وقتی میگوییم آمریکا، منظور کسی یا کسانی هستند که از قرنها پیش؛ یعنی از زمانی که اولین ایالت آمریکا به وجود آمد، دولت آمریکا را کنترل میکنند؛ تا آن را در جهت منافع خود، در جنگها و ویران کردن سایر کشورها و به بردگی گرفتن مردم سوق دهند.
ترجمه «چهل نامه کوتاه به همسرم» به زبان پرتغالی
ترجمه پرتغالی کتاب «چهل نامه کوتاه به همسرم»، اثر خواندنی زندهیاد نادر ابراهیمی با همکاری انتشارات امیرکبیر منتشر و در کشورهای مقصد توزیع شد.
مجموعهای از آثار ادبی پرتغال به کتابخانه ملی اهدا شد
مجموعهای از آثار ترجمهشده ادبیات پرتغال از سوی سفارت این کشور به کتابخانه ملی تقدیم شد.
«سرگذشت استعمار» در عراق
مجموعه «سرگذشت استعمار»، نوشته مهدی میرکیایی با نگاهی به روند تاریخی استعمار و سلطهطلبی آن در مناطق مختلف جهان به عربی ترجمه و در عراق منتشر شد.