ترجمه | خبرگزاری تسنیم | Tasnim
انتقاد از هژمونی روانشناسی غربی در دانشگاهها
استاد عبدالطیف راشدی تمامی سالهای عمر پربرکت خود را به ترجمه و تألیف آثار ارزشمندی اختصاص دادهاند.
ترجمهخوانی تطبیقی قرآن با رویکرد استعاری
دوره مجازی ترجمهخوانی تطبیقی قرآن با رویکرد استعاری در ماه مبارک رمضان برگزار میشود.
3 اثر خواندنی درباره «خواهر قرآن»
مطالعه صحیفه سجادیه در ماه رمضان، چگونگی صحبت کردن با خداوند را به بندگان میآموزد.
قصههای ایرانی در اولویت ترجمه
مشاور علمی و فرهنگی معاونت فرهنگی ارشاد از اولویت ترجمه قصههای ایرانی به ویژه در حوزه کودک و نوجوان خبر داد.
آخرالزمان از دریچه «قلعه مالویل»
«قلعه مالویل» از جمله آثار داستانی ماندگاری است که با الهام از جنگ جهانی دوم نوشته شده است.
ترجمه «تب ناتمام» به عربی
کتاب «تب ناتمام»، نوشته زهرا حسینی مهرآبادی با همکاری انتشارات حماسه یاران به زبان عربی ترجمه شد.
روسها مخاطبان جدید «تب ناتمام»
کتاب «تب ناتمام»، روایتی از زندگی شهید حسین دخانچی به روایت مادر، به اهتمام انتشارات حماسه یاران به روسی ترجمه شد.
شیوههای جدید آمریکا برای بردگان خوشبخت!
وقتی میگوییم آمریکا، منظور کسی یا کسانی هستند که از قرنها پیش؛ یعنی از زمانی که اولین ایالت آمریکا به وجود آمد، دولت آمریکا را کنترل میکنند؛ تا آن را در جهت منافع خود، در جنگها و ویران کردن سایر کشورها و به بردگی گرفتن مردم سوق دهند.
ترجمه «چهل نامه کوتاه به همسرم» به زبان پرتغالی
ترجمه پرتغالی کتاب «چهل نامه کوتاه به همسرم»، اثر خواندنی زندهیاد نادر ابراهیمی با همکاری انتشارات امیرکبیر منتشر و در کشورهای مقصد توزیع شد.
مجموعهای از آثار ادبی پرتغال به کتابخانه ملی اهدا شد
مجموعهای از آثار ترجمهشده ادبیات پرتغال از سوی سفارت این کشور به کتابخانه ملی تقدیم شد.
«سرگذشت استعمار» در عراق
مجموعه «سرگذشت استعمار»، نوشته مهدی میرکیایی با نگاهی به روند تاریخی استعمار و سلطهطلبی آن در مناطق مختلف جهان به عربی ترجمه و در عراق منتشر شد.
«جنگهای ترکیبی آمریکا» در یک کتاب
کتاب «جنگهای ترکیبی آمریکا»، نوشته حسین احمد مرتضی، روزنامهنگار شناخته شده جهان عرب، با ترجمه کریم شنی از سوی انتشارات امیرکبیر منتشر شد.
از نویسنده ابوالمشاغل آبی گرم نمیشود
نویسنده کتاب«نقارهچی»گفت:نویسندگی باید به عنوان یک شغل رسمیت بیشتر و جدیتری پیدا کند. از نویسندۀ ابوالمشاغل آبی گرم نمیشود زیرا وقت برای خوب نوشتن ندارد.
واقعیتی که در خانههای آمریکایی بازگو نمیشود
این واقعیتی است که در بیشتر خانههای آمریکایی بازگو نمیشود، زیرا ما با حمایت کورکورانه از اسرائیل با میلیونها دلار در روز و میلیاردها دلار در سال، از آن پشتیبانی میکنیم.
«معمای کانال ماهی» به دست انگلیسیزبانها افتاد
ترجمه کتاب «معمای کانال ماهی»، نوشته اکبر صحرایی با نگاهی به خاطرات طنز رزمندگان در هشت سال جنگ تحمیلی به قلم کوتلاکی سوفیا به زبان انگلیسی منتشر شد.
آخرین کتاب موسی اسوار منتشر شد
نشر هرمس آخرین کتاب زندهیاد موسی اسوار، مترجم نامآشنای ادبیات عرب، را با عنوان "اکنون، اینجا، یا بار دیگر شرق مدیترانه" منتشر کرد.
سبکها و روشهای ترجمه قرآن
در فن ترجمه بهطور کلی، مترجم باید با شناخت هرچه دقیقتر سبک متن مبدأ، آن را به زبان مقصد منتقل کند، به ویژه اگر نویسنده یا گوینده از سبک خاص زبان مبدأ هدفی ویژه را تعقیب کرده باشد که دور افتادن از سبک گاه به معنای از دست رفتن متن مبدأ است.
یادداشت|سند تسهیم درآمد محتوا و توسعه محتوایی و علمی کشور
امروز در شرایطی که کشور ما در معرض تحریمهای غیرقانونی قرار گرفته، دولت بابد از ظرفیت عدم الحاق به کنوانسیون برن استفاده کرده و با بودجه حاصل از سند تسهیم، نهضت ترجمه آثار علمی روز دنیا را آغاز کند.