فیلم‌ها و سریال‌هایی که زیر بمباران و صدای پدافند دوبله شدند

به گزارش خبرگزاری تسنیم، واحد دوبلاژ صدا و سیمای ایران در روزهایی که دفاع مقدس سوم در جریان است، هم‌چنان فعال و پای کار است تا هیچ وقفه‌ای در تولید آثار دوبله ایجاد نشود. در این روزها، علاوه بر ادامه پروژه‌های همیشگی، دوبله آثار مرتبط با حوزه مقاومت و ارزش‌های ملی نیز در دستور کار قرار دارد و برخی از آن‌ها در ایام نوروز روی آنتن رفتند.

فرشید شکیبا، مدیر دوبلاژ سیما، درباره انگیزه‌های پشت پرده این فعالیت‌ها توضیح می‌دهد: علاقه و انگیزه هنری مهم‌ترین موتور محرکه برای هر دوبلوری است، اما تعهد حرفه‌ای و مسئولیت‌پذیری نیز نقش حیاتی دارند. بسیاری از دوبلورها حتی در شرایط دشوار و تعطیلی مجموعه‌ها، خود را موظف می‌دانند پروژه‌ها را پیش ببرند.

او ادامه می‌دهد: روابط حرفه‌ای و شبکه‌سازی بین دوبلورها، مدیران دوبلاژ و تهیه‌کنندگان، امکان یافتن فرصت‌های تازه را فراهم می‌کند. حتی اگر یک پروژه متوقف شود، پروژه‌های دیگر همیشه در دسترس خواهند بود. پیش‌کسوتان دوبله همواره تلاش کرده‌اند این هنر را زنده نگه دارند و ترکیبی از علاقه، تعهد و همکاری جمعی، فعالیت دوبله را حتی در شرایط بحرانی ممکن می‌سازد.

ادامه فعالیت‌ها در سخت‌ترین شرایط

شکیبا درباره شرایط دشوار دوران دفاع مقدس گفت: در جنگ آمریکایی-صهیونیستی، بخش‌هایی از دوبله نیز مورد اصابت قرار گرفت، اما این موجب توقف کارها نشد. ما تلاش کردیم با بهره‌گیری از فرصت‌های موجود، مجموعه‌ای متنوع از آثار نمایشی و مستند را برای شبکه‌های مختلف آماده کنیم. تنوع آثار باعث شده تا سلایق مختلف مخاطبان پوشش داده شود و توانمندی‌های دوبلورها به نمایش گذاشته شود.

او همچنین جایگاه تلویزیون در توسعه دوبله را پررنگ توصیف کرد: تلویزیون، به عنوان گسترده‌ترین رسانه صوتی و تصویری کشور، همواره بستری حیاتی برای دیده و شنیده شدن دوبلورها فراهم کرده است. آثار دوبله شده میلیون‌ها مخاطب را در سراسر ایران با این هنر آشنا کرده و آن را به یکی از شناخته‌شده‌ترین هنرهای نمایشی تبدیل کرده است.

دوبله؛ میراث فرهنگی و آموزشی

شکیبا ادامه داد: تلویزیون دسترسی همگانی به آثار دوبله را ممکن کرده و باعث شده دوبله محدود به سالن‌های سینما نباشد. نمایش مستمر آثار دوبله، مخاطب را با سبک‌ها و صداهای مختلف آشنا کرده و ذائقه او را شکل داده است. جایگاه امروز دوبله مرهون حمایت‌های تلویزیون و فرصت‌های شغلی فراوانی است که برای دوبلورها، مدیران دوبلاژ و عوامل فنی فراهم شده است.

مدیر دوبلاژ سیما بر اهمیت حفظ هویت فرهنگی دوبله تأکید کرد: بازنگری‌های مداوم برای حفظ اصالت فرهنگی دوبله ضروری است. صرفاً ترجمه یا دوبله آثار خارجی کافی نیست؛ باید آثاری انتخاب شوند که با ارزش‌ها و پیام‌های مثبت فرهنگی ما همخوانی داشته باشند. تولید آثار دوبله ایرانی با مضامین بومی و ملی نیز باید در اولویت قرار گیرد.

دوبله و فرهنگ مقاومت

شکیبا در پایان گفت: دوبله آثار مستند و نمایشی با مضامین ارزشی، ظرفیت بالایی برای معرفی فرهنگ مقاومت دارد. این آثار قهرمانان و الگوهای مقاومت را به مخاطبان می‌شناسانند و داستان‌ها و تجربیات آنان را به شکلی ملموس و تأثیرگذار منتقل می‌کنند.

انتهای پیام/